經典繪本圖像版權 /1

您何必給孩子 仿經典? 假經典?

來看看附圖中第1~4本是中、英文正版書:

   

 

其餘都是未獲得正式授權及大陸及台灣的模仿,公版書的差異!

 

 

何謂公版繪本?真有公版繪本嗎?

 

青林公司在1997年向英國「企鵝出版集團」旗下專門出版「碧雅翠絲 波特」女士所創作、繪圖的「小兔彼得和他的朋友們」的23本系列經典童話故事;的Frederick Warne公司購得正體字中文出版權,並特地在7/28為波特女士慶祝她150歲生日!

 

昨天竟傳台灣有岀版社聲稱:他們也要出版「公有領域作品」的「小兔彼得」繪本!即所謂「公版」,但在出版實務及世界版權法令上仍舊有嚴格的規定和限制!

 

首先,要出版公版出版物;必須只使用已被判為公版的原創作者之文字及圖像;而不可使用原本就擁有著作財產權的出版公司再重新投入人力、資金所採用高技術性、重新照相、掃圖;並加以數位優化處理的圖檔所出版的出版品。

 

但是一般外面盜版或模仿版根本就無法取得百年前原作者的圖檔;或即使有辨法取得原著巳超過七十五年前的版本!通常其畫面早已版面泛黃或線條模糊不清,甚至顏色褪化、失真又平淡!就像常見的那些老舊陳年卡通影片或電視影集一樣,都有如泡過水般的既失色又老化!

 

英國的Frederick Warne 公司曾在一九九〇年代,投入巨額資金、運用最新科技,把他們資料庫中所收藏的波特原著及插畫,重新加以用高解析度的電子攝影;並予以數位優化技法,加強色度和質感,這就是所謂的繪本版本的原畫重新呈現的工程,一般稱為「RE RENDERING」;這樣的工程叫「原畫優化重製技法工程」,經過此法後的出版品,即屬於另一全新創作的出版著作權,是全新受版權法保護的!

 

外界的坊間有很多投機取巧的業者,常 [自認為] 或 [自以為],只要拿國外仍有版權保護的新優化版本圖書,例如青林公司早已取得出版權授權,並購買國外重製優化的圖檔及印製片的出版品,並已支付版稅的繪本的書去掃圖,青林已經委請律師提出告訴!

 

此外翻譯(Peter rabbit )成中文「小兔彼得」這也是青林公司特有的翻譯權的譯文,其他公司並不能採用,否則即侵害青林的翻譯版權,已經委請律師提出告訴!有盜版公司卻故意想混淆讀者!

 

因為(Peter rabbit )當年是買自由[林海音]先生的翻譯文,外界服裝、餅乾、傢具 通常都直接翻譯為「比得兔」,而未取得授權的盜版公司常 擅自 用電腦掃描我們的出版品,再製檔就去印製,然後對外以低價傾銷,並宣稱是「公有領域版權」;且在行銷時也引用青林公司在 網上的行銷文字內容及資訊!已經委請律師提出告訴!

 

這種專以仿冒或抄襲別人著作財產權的大陸出版者甚多!但是台灣也有自以為聰明的出版業者!竟也開始曾學習大陸的抄襲出版作風!他們早晩將會碰到地雷的!已經委請律師提出告訴!

 

其實讀者也是聰明眼亮的!如果純文字的書,或許只要重新原文排字版即可蒙混少數失查或不在乎的買書者;

但是有圖像和文字的繪本,可就沒有那麼容易的!也不是那麼簡單的。

 

 

 

 

 

 

20160802

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 那些年的繪本故事 的頭像
    那些年的繪本故事

    那些年的繪本故事-

    那些年的繪本故事 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()